給中國留下“薩特”“加繆”“雨果”後,翻譯泰鬥柳鳴九去世
2022-12-15 15:49:28

12月15日,揚子晚報/紫牛新聞記者了解到,著名作家、我國法語文學翻譯泰鬥柳鳴九今晨三點四十分因病在北京去世,享年88歲。

他一生致力於把法國文學介紹到中國,由他所主編的《加繆全集》至今仍是最權威的版本。

柳鳴九,1934年出生於湖南長沙,畢業於北京大學,曾著有《走進雨果》《超越荒誕》《法國文學史》等作品,翻譯代表作有《雨果文學論文選》《莫泊桑短篇小說》《局外人》等。

2006年,老先生獲得中國社會科學院最高學術稱號“終身榮譽學部委員”。2018年11月,榮獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。

柳鳴九被稱為中國“薩特研究第一人”。20世紀80年代改革開放初期,標榜“自我選擇”的法國作家薩特在我國青年群體中帶起一波“薩特熱”。反對他的人,卻把他與流行的“蛤蟆鏡”“喇叭褲”並列為三大“精神汙染”。

對此,柳鳴九寫作《薩特研究》一書,對這名外國作家盡可能地進行全麵、詳細的介紹,後來該書成為當年的暢銷之作。

所以很多人認為,是柳鳴九最先將“薩特”引入了中國。可他在談及這點時卻說:“我不是把薩特引入中國的第一人,而是挺身而出為薩特講公道話的第一人。”

柳鳴九翻譯的作品中,尤其被讀者熟悉的是加繆的《局外人》。此書出版之際,柳鳴九曾撰寫“《局外人》的社會現實內涵與人性內涵”一文,對加繆寫作時的社會處境和心理狀態進行剖析。

《局外人》裏所體現出人對社會關係的冷漠和疏離,使得當時一些文學評論家將作者加繆形容成選擇遠離社會的“局外人”。

而柳鳴九在序言部分寫道:“近些年來,由於當代歐美文論大量被引入,各種主義、各種流派的文學評論方法令人趨之若鶩,成為時髦,致使高談闊論、玄而又玄的新詞、新術語滿篇皆是,但卻不知道所雲的宏文遍地開花,倒是那種實實在在進行分析的社會學批評方法已大為無地自容了。筆者僅僅想再這裏指出,《局外人》的作者加繆是一位十分社會化的作家,甚至他本人就是一位熱忱的社會活動家。寫作《局外人》之前的加繆正處於高度關注社會問題、積極介入現實生活的狀態。”

直到現在,由他所翻譯的這一版本《局外人》仍被不少讀者看成是“最佳翻譯版本”。

揚子晚報/紫牛新聞記者 孫慶雲

圖源:上海譯文出版社

| 微矩陣

地址:南京市建鄴區江東中路369號新華報業傳媒廣場 郵編:210092 聯係我們:025-96096(24小時)

互聯網新聞信息服務許可證32120170004 視聽節目許可證1008318號 廣播電視節目製作經營許可證蘇字第394號

版權所有 yabo2018

 蘇ICP備13020714號| 電信增值業務經營許可證 蘇B2-20140001